The Newest Homeless:Struggling Young Adults
By SUSAN SANLNY
SEATTLE -Duane Taylor was studying in a community college and living in his own place when he lost his job in a round of layoffs. Then he found, and lost, a second job. And a third.
Now, with what he calls “lowered standards” and a tenuous new position at a fast-food restaurant, Mr. Taylor, 24, does not make enough to rent, or share, an apartment. He sleeps in a homeless shelter, except when his sister lets him sleep on her couch.
“I'd like to be able to support myself,” Mr. Taylor said. “That's my only goal.”
Across the United States, tens of thousands of underemployed and jobless young people are struggling to house themselves in the wake of the recession, which has left workers between the ages of 18 and 24 with the highest unemployment rate of all Americans.
Those who can move back home with their parents -the so-called boomerang set - are the lucky ones. That is not an option for those whose families have been hit hard by the economy. Without a stable address, they are a group that stays elusive, hoping to avoid the lasting stigma of public homelessness.
These young adults are the new face of a national homeless population, one that poverty experts say is growing. Yet the problem is mostly invisible. Most cities and states have not made special efforts to identify young adults, who tend to shy away from ordinary shelters out of fear of being victimized by an older, chronically homeless population.
The Obama administration has begun an initiative with nine communities, most of them big cities, to seek out those between 18 and 24 who are without a consistent home address.
“Years ago, you didn't see what looked like people of college age sitting and waiting to talk to a crisis worker because they are homeless on the street,” said Andrae Bailey, the executive director of the Community Food and outreach Center, one of the largest charitable organizations in Florida. “Now that's a normal thing.”
In Washington, Lance Fuller, a 26-year-old with a degree in journalism, spent the end of November packing up a two-bedroom apartment he could no longer afford after being laid off. Mr. Fuller said he had been unable to keep a job for more than eight months since graduating from the University of Florida in 2010.
“Thankfully, I have a girlfriend who is willing to let me stay with her until I get back on my feet again,” said Mr. Fuller, who writes a blog, Voices of a Lost Generation. “It's really hard for people in my generation not to feel completely defeated by this economy.”
Mr. Taylor said he felt lucky when he could find a coveted space at Roots, a shelter for young adults in a church basement. Such shelters are rare.
For generations, services for the homeless were directed to two groups:dependent children and older people. There was scant attention focused on young adults.
Anna Wiley, 20, and her boyfriend, Bobby Jollineau, 24, spent several nights at Roots in December, but they were unable to get in one night in November. “We ended up sleeping outside,” Mr. Jollineau said.
Asked whether she could go to her parents' home, Ms. Wiley said that her father is unemployed and that her mother works in a deli, making about as little as she does.
Across town, Roman Tano, 20, woke up recently at YouthCare's James W. Ray Orion Center, another shelter for young adults that offers training programs. Three months ago, Mr. Tano gave up an apartment in his native Dallas after losing his job. He sold his Toyota and sought opportunities in the Pacific Northwest. He rented a room and set out with his resume (expertise:fund-raising).
But when his $2,000 in savings withered to nothing, “I ended up sleeping on the street for the first time in my life,” he said. “I just kind of had to walk around and try to stay ward.”
Mr. Tano had been staying at the shelter for a month. He had a new job as a canvasser for an environmental organization.
“After I get my paycheck,” he said brightly, “I should be on my way.”
中譯:
泰勒在一波裁員潮中失去了工作,當時他正在一所社區學院就讀,而且住在自己的地方。後來他兩度找到,卻又失去了工作。
24歲的泰勒說,他已經「降低自己的標準」。他目前在一家速食店工作,然而不僅飯碗隨時可能不保,收入且不足以單獨租下或與他人合租一間公寓。除了胞姊偶爾收留,讓他睡在長沙發上之外,他平常睡在街友收容所。泰勒說:「我只希望能養活自己,別無所求。」
在全美各地,數以萬計低度就業及失業的年輕人必須在經濟衰退之際,找到棲身之處。這波衰退使18到24歲的年輕族群失業率高居各年齡層之冠。
可以搬回家與父母同住的年輕人又稱還巢族,算是比較幸運的一群。然而對全家受到經濟嚴重衝擊的年輕人來說,他們可沒有這種選擇餘地。他們居無定所,而且行蹤不定,以免被公開貼上街友(無家可歸)的永久烙印。
這些年輕成人是全美無家可歸族的新面孔。專家說,他們的人數有增無減。然而這個問題大致上並不顯眼。美國各州及城市主管當局大多不會特別調查這個族群,而這些年輕人通常也會刻意避開一般的收容所,唯恐被年紀比較大的長期無家可歸族欺騙。
歐巴馬政府已經與以大城市為主的9個社區聯手展開一項計畫,試圖找出沒有固定住址的18至24歲年輕人。
佛羅里達州社區食物及外展中心是佛州最具規模的慈善組織之一,執行長貝里說:「幾年以前,你看不到大學年紀的年輕人坐在那兒等著與社工交談。他們因為流落街頭而被迫如此。如今,這已經成為常態。」
在華府,去年11月底,26歲並擁有新聞學位的福勒收拾他再也住不起的一間2房公寓,因為他被裁員。他說,2010年自佛羅里達大學畢業以來,他沒有一個工作能夠保住8個月。
闢有個人部落格「失落一代的心聲」的福勒說:「還好,我的女友願意暫時收留我,直到我再度自立更生為止。屬於我這個世代的人真的很難不感覺已經被當前的經濟徹底打敗。」
(本文一開始提到的)泰勒說,能在設在教堂地下室的年輕人收容所「根」找到一位難求的棲身處,他自認相當幸運,類似的收容所很少。
數世代以來美國對街友的服務主要針對兩種人:無法自立的孩子及老年人,很少注意年輕成人。
去年12月,20歲的安娜.魏里與24歲的男友裘里尼奧一起在「根」度過幾個夜晚,11月卻有一晚無法擠入。他說:「我們只好露宿街頭。」
詢以能否回家與父母同住,魏里說:她的父親失業中,母親則在熟食店打工,收入差不多跟她一樣少。
在(西雅圖)市區的另一邊,20歲的塔諾某日上午在提供職訓的年輕人收容機構「青年關愛協會」所屬詹姆士.雷伊獵戶座庇護中心醒來。3個月前他因失業而搬出老家達拉斯的一間公寓。他賣掉他的豐田汽車,然後在太平洋濱的美國西北部找工作。他租下一個房間,寄出個人的履歷表(專長:募款)。
他說,2000美元的存款用完時,「我落得必須睡在街頭,這是我這輩子頭一次如此狼狽。我必須不斷走動,好讓身體保持暖和」。
塔諾已經在庇護中心住了一個月,他已經找到工作,為一個環保組織擔任募款員。
他愉快的說:「等我拿到薪水支票,應該可以離開這兒了。」
The Obama administration has begun an initiative with nine communities, most of them big cities, to seek out those between 18 and 24 who are without a consistent home address.
“Years ago, you didn't see what looked like people of college age sitting and waiting to talk to a crisis worker because they are homeless on the street,” said Andrae Bailey, the executive director of the Community Food and outreach Center, one of the largest charitable organizations in Florida. “Now that's a normal thing.”
In Washington, Lance Fuller, a 26-year-old with a degree in journalism, spent the end of November packing up a two-bedroom apartment he could no longer afford after being laid off. Mr. Fuller said he had been unable to keep a job for more than eight months since graduating from the University of Florida in 2010.
“Thankfully, I have a girlfriend who is willing to let me stay with her until I get back on my feet again,” said Mr. Fuller, who writes a blog, Voices of a Lost Generation. “It's really hard for people in my generation not to feel completely defeated by this economy.”
Mr. Taylor said he felt lucky when he could find a coveted space at Roots, a shelter for young adults in a church basement. Such shelters are rare.
For generations, services for the homeless were directed to two groups:dependent children and older people. There was scant attention focused on young adults.
Anna Wiley, 20, and her boyfriend, Bobby Jollineau, 24, spent several nights at Roots in December, but they were unable to get in one night in November. “We ended up sleeping outside,” Mr. Jollineau said.
Asked whether she could go to her parents' home, Ms. Wiley said that her father is unemployed and that her mother works in a deli, making about as little as she does.
Across town, Roman Tano, 20, woke up recently at YouthCare's James W. Ray Orion Center, another shelter for young adults that offers training programs. Three months ago, Mr. Tano gave up an apartment in his native Dallas after losing his job. He sold his Toyota and sought opportunities in the Pacific Northwest. He rented a room and set out with his resume (expertise:fund-raising).
But when his $2,000 in savings withered to nothing, “I ended up sleeping on the street for the first time in my life,” he said. “I just kind of had to walk around and try to stay ward.”
Mr. Tano had been staying at the shelter for a month. He had a new job as a canvasser for an environmental organization.
“After I get my paycheck,” he said brightly, “I should be on my way.”
中譯:
泰勒在一波裁員潮中失去了工作,當時他正在一所社區學院就讀,而且住在自己的地方。後來他兩度找到,卻又失去了工作。
24歲的泰勒說,他已經「降低自己的標準」。他目前在一家速食店工作,然而不僅飯碗隨時可能不保,收入且不足以單獨租下或與他人合租一間公寓。除了胞姊偶爾收留,讓他睡在長沙發上之外,他平常睡在街友收容所。泰勒說:「我只希望能養活自己,別無所求。」
在全美各地,數以萬計低度就業及失業的年輕人必須在經濟衰退之際,找到棲身之處。這波衰退使18到24歲的年輕族群失業率高居各年齡層之冠。
可以搬回家與父母同住的年輕人又稱還巢族,算是比較幸運的一群。然而對全家受到經濟嚴重衝擊的年輕人來說,他們可沒有這種選擇餘地。他們居無定所,而且行蹤不定,以免被公開貼上街友(無家可歸)的永久烙印。
這些年輕成人是全美無家可歸族的新面孔。專家說,他們的人數有增無減。然而這個問題大致上並不顯眼。美國各州及城市主管當局大多不會特別調查這個族群,而這些年輕人通常也會刻意避開一般的收容所,唯恐被年紀比較大的長期無家可歸族欺騙。
歐巴馬政府已經與以大城市為主的9個社區聯手展開一項計畫,試圖找出沒有固定住址的18至24歲年輕人。
佛羅里達州社區食物及外展中心是佛州最具規模的慈善組織之一,執行長貝里說:「幾年以前,你看不到大學年紀的年輕人坐在那兒等著與社工交談。他們因為流落街頭而被迫如此。如今,這已經成為常態。」
在華府,去年11月底,26歲並擁有新聞學位的福勒收拾他再也住不起的一間2房公寓,因為他被裁員。他說,2010年自佛羅里達大學畢業以來,他沒有一個工作能夠保住8個月。
闢有個人部落格「失落一代的心聲」的福勒說:「還好,我的女友願意暫時收留我,直到我再度自立更生為止。屬於我這個世代的人真的很難不感覺已經被當前的經濟徹底打敗。」
(本文一開始提到的)泰勒說,能在設在教堂地下室的年輕人收容所「根」找到一位難求的棲身處,他自認相當幸運,類似的收容所很少。
數世代以來美國對街友的服務主要針對兩種人:無法自立的孩子及老年人,很少注意年輕成人。
去年12月,20歲的安娜.魏里與24歲的男友裘里尼奧一起在「根」度過幾個夜晚,11月卻有一晚無法擠入。他說:「我們只好露宿街頭。」
詢以能否回家與父母同住,魏里說:她的父親失業中,母親則在熟食店打工,收入差不多跟她一樣少。
在(西雅圖)市區的另一邊,20歲的塔諾某日上午在提供職訓的年輕人收容機構「青年關愛協會」所屬詹姆士.雷伊獵戶座庇護中心醒來。3個月前他因失業而搬出老家達拉斯的一間公寓。他賣掉他的豐田汽車,然後在太平洋濱的美國西北部找工作。他租下一個房間,寄出個人的履歷表(專長:募款)。
他說,2000美元的存款用完時,「我落得必須睡在街頭,這是我這輩子頭一次如此狼狽。我必須不斷走動,好讓身體保持暖和」。
塔諾已經在庇護中心住了一個月,他已經找到工作,為一個環保組織擔任募款員。
他愉快的說:「等我拿到薪水支票,應該可以離開這兒了。」